Autora: Eileen Chang
Editorial, any: Club Editor, 2019
Títol original, idioma, any: 沉香屑:第一炉香, 沉香屑:第二炉香, xinès, 1943
Gènere: Narrativa
Traducció: Carla Benet 
Número de pàgines: 179
Llegit en: Català
 
Seieu al braser que, mentre el calambac es consumeix, l'Eileen Chang us explicarà uns història. De fet, us n'explicarà dues, però per la segona caldrà tornar a posar el braser en marxa. Per una banda, tenim la Ge Weilong, que per poder seguir estudiant demana a una tia seva que l'aculli. La dona, que té una reputació dubtosa, la introduirà amb tota la intenció en un món de relacions socials que li és desconegut i que li causarà més d'un problema. Per l'altra, coneixem el professor Roger Empton, de 40 anys, que vol casar-se amb la preciosa i angelical Susie, però el matrimoni no acabarà de ser la bassa d'oli i l'oasi de felicitat que esperava. Ambdues històries estan ambientades en la Hong Kong colonial, amb una forta influència d'Anglaterra en els costums i les relacions, tant per part dels xinesos que hi apareixen com dels colons residents. Un xoc de cultures que planteja un marc molt particular en el que les dones, sempre en desavantatge, hi jugaran papers importants.

Eileen Chang és el pseudònim occidentalitzat de Zhang Ailing, escriptora que va començar a despuntar els anys 40 del segle passat en una època convulsa i de canvis a la Xina. Aquest volum publicat per Club Editor inclou dos contes llargs, o novel·les curtes, en els que es pot endevinar molt del que li va tocar viure. En els dos casos, la situació dels personatges pateix una evolució constant, no paren de canviar les tornes fins al punt que en alguns moments semblen comèdies d'embolics, tot i que no m'ha semblat que l'autora pretengui fer broma. Les convencions de l'època i de la societat de Hong Kong seran sempre presents, això condiciona molt les actuacions dels personatges i poden desorientar una mica el lector. He de dir que ha estat el meu cas. En definitiva, es poden considerar dues històries d'amor, però no són gens convencionals i patiran més girs del que seria habitual. La supervivència en un món hostil i les trampes del matrimoni podrien ser els dos grans temes de cadascuna.
 
El cas particular de Hong Kong va ser una anomalia durant molts anys, però la convivència entre anglesos i xinesos dona pas a un escenari molt interessant que m'és molt desconegut i, per tant, difícil d'entendre. Aquesta lectura era una oportunitat per introduir-me en aquesta barreja de cultures, però les dues trames enrevessades que s'hi ambienten no han aconseguit atrapar-me ni interessa-me prou com per treure'n tot el suc que estic convençut que l'obra ofereix. Tinc la impressió que m'he perdut moltes coses per no saber llegir entre línies, i he acabat una mica marejat de la lectura. Cal valorar l'esforç de traducció i la valentia de fer-nos arribar autors xinesos en català, ja que no és gaire la literatura d'aquell país que es tradueix a la nostra llengua. Però així com la meva anterior experiència, El somni del poble Ding de Yan Lianke, també traduïda per Carla Benet, em va meravellar, no he aconseguit congeniar amb l'escriptura d'Eileen Chang. Semblarà estrany, però la llegia com si algú m'estigués xisclant a l'orella amb una veu molt aguda. Vaig reservar-me aquesta lectura per participar a la iniciativa #MarçAsiàtic, però no ha reeixit. Veurem si tinc més sort amb altres països!

Impressió general: @ i mitja