Autor: Yukio Mishima
Editorial, any: Amsterdam (Ara Mini), 2011
Títol original, idioma, any: 潮騷, anglès, 1954
Gènere: Narrativa
Traducció: Joaquim Pijoan i Ko Tazawa
Número de pàgines: 211
Llegit en: Català
Editorial, any: Amsterdam (Ara Mini), 2011
Títol original, idioma, any: 潮騷, anglès, 1954
Gènere: Narrativa
Traducció: Joaquim Pijoan i Ko Tazawa
Número de pàgines: 211
Llegit en: Català
Després d'estrenar-me amb l'autor amb 'Confessions d'una màscara', vaig tenir ganes d'aprofundir en l'obra de Mishima i ho faig ara amb l'ocasió de la iniciativa #MarçAsiàtic, aprofitant que vaig trobar aquesta edició d'un dels seus llibres més populars en una llibreria de segona mà. Es tracta d'una història d'amor impossible entre dos joves que pertanyen a classes socials diferents, ambientada en un poble pescador tradicional en el que una relació així esdevé un escàndol. Ho tenen tot en contra, però és clar, és una obra de ficció, no cal dir res més. Tot i que la narració ens permet conèixer costums i tradicions locals i descriu bé l'ofici de pescador, detalls que enriqueixen i donen valor a l'obra, té un to més aviat juvenil i els obstacles són, en aparença, simples endarreriments del que ja imaginem que passarà. És una història explicada un milió de vegades, però per ambientació, per la profunditat dels personatges i perquè incideix en temes socials i de diferència de classe, és una obra força atractiva i absorbent, aconsegueix atrapar. Els personatges secundaris, com ara la mare o la família del faroner, també juguen papers importants i la seva participació també dona joc al conjunt. Tot plegat només té un inconvenient: la traducció. Es tracta d'una traducció que no compleix gens els estàndards actuals, probablement literal, sense interpretació, frase per frase, de manera que el text no és fluït, hi ha repeticions, es trava, i com a gran aportació fa parlar als personatges de classes més baixes en un dialecte semblant al mallorquí. Una tria qüestionable, trobo.
El tema de la traducció no és menor perquè dificulta molt la lectura àgil d'una obra que, per altra banda, té molts ingredients per deixar un bon gust de boca. Un conte sense gaire misteri, però que capta l'interès per l'escenari i els costums que descriu, d'aquests que et fa llegir tranquil perquè saps que tot anirà bé. Considero que val la pena llegir-lo i que es mereix una bona traducció al català, com la d'Albert Nolla en l'edició de 'Confessions d'una màscara' per l'editorial Adesiara, per tal que l'autor pugui ser descobert per noves generacions de lectors, penso que pot tenir corda per estona. Tant és així que en faig una valoració positiva, m'ha semblat un bon llibre amb una història maca per a tots els públics, i faré per seguir llegint Mishima si en tinc l'oportunitat. Però com a membre d'una tradició literària tan diferent i ja amb moltes dècades a les esquenes, és difícil que pugui captar el lector català si no se'ns presenta amb una bona reinterpretació del text. Llàstima que aquest no hagi estat el cas.
Impressió general: @@@
6 Comentaris
Lo cierto es que no he leído demasiado a Mishima, pero para admirarle me basta con echar un vistazo no ya a sus libros, sino a sus títulos, quizá los más sugerentes de la literatura: "El marino que perdió la gracia del mar", "La escuela de la carne", "Caballos desbocados, "Música", "Una vida en venta", etc.
ResponEliminaLa traducció és clau, sempre. I encara més en idiomes amb estructures tan diferents dels nostres. Bona apreciació, Sergi!
ResponEliminaMoltes gràcies a totes dues pels vostres comentaris! Penso que seguiré llegint Mishima, trobo que és bo, però espero poder-ho fer en una millor traducció...
ResponEliminaChiloé, sí, té uns títols molt ben trobats, certament! Podries intentar llegir algun dels seus llibres, potser en castellà trobaries alguna bona edició amb una traducció que li faci justícia. En això no et puc ajudar perquè no tinc ni idea de qui ha traduït Mishima al castellà i si és bo. Però potser comprovaries si la seva literatura està al nivell dels seus títols!
Sílvia, no t'he d'explicar res a tu sobre traduccions, obviament. Tu ho has dit, si l'estructura del text és tan diferent en les dues llengües, no n'hi ha prou en fer traduccions literals, has d'adaptar-ho a la llengua de destí. Vaja, jo penso així. Si pretens facilitar la lectura als lectors, és clar. Cada cop penso més que la traducció és un art. I ara que he ensopegat amb aquest volum, encara ho penso més. Que venia de llegir la traducció de Yannick Garcia de l'Austen ara fa poc, mare de Déu!
Yannick, impressionant. Tot just ara he acabat el llibre. Pel que fa a Mishima, ahir vaig tenir a les mans "Confessions d'una màscara" amb traducció de l'Albert Nolla publicat per Adesiara. Feia molt bona pinta, però, clar, jo ja tenia les mans plenes... :-D
EliminaA mi Confessions em va agradar prou com per portar-me aquí. I evidentment, les traduccions no tenen color. Si a la coberta hi veig escrit Albert Nolla ja sé del cert que, per aquí, segur que ja no patiré. Una altra cosa és que l'obra sigui millor o pitjor, però la traducció serà excel·lent.
EliminaEl vaig llegir fa anys, em va semblar un títol cuqui a la llibreria de casa els meus pares i no sé si va ser la traducció, que amb els autors japonesos encara no he trobat el què, o que era massa jove, em vaig quedar bastant igual.
ResponEliminaMe n’han parlat força bé, així que no descarto una segona oportunitat ara que soc més gran hehehe. Malauradament, segueix sent la mateixa edició i traducció 🙃